|
|
|
Norka a German colony in Russia Customs and Traditions from Heimatbuch der Deutschen aus Russland 2001/2002
Spitznamen was written by Bill Burbach of Milwaukie, Oregon This is the word meaning nicknames which is part of our German-Russian folklore. The choice of given names for males were limited to about a dozen. Coupled with a limited number of family names in a village there was duplications of complete names. To identify some male persons nicknames were used.A common name was John, or in German, Johannes. This name was shortened to Hannes. If he was a large person he would be referred to as Grosse Hannes. A small person would be Hannesly. A fat person would be Dicke Hannes and a thin one, Dünne Hannes. If he had a limp he would be called Shep Hannes. There were other nicknames that were based on physical appearances which today would be considered cruel. Nicknames were derived from various sources such as trade, lineage, or traits. In the village of Norka my grandfather, Henry Burbach, had a machine shop where he built and repaired farm equipment. He had the habit of wiping his greasy fingers on the chest of his shop apron. He therefore acquired the nickname of Schmier Bosom. The translation being oily chest. Krieger families were prevalent in Norka. There was Garten Krieger who had a very large garden on the edge of the village. Poste Krieger was a postman. Becker Krieger was a baker. Lecki Krieger had married into the Lecki family. Jost Heinrich Mueller (Miller) at age 14 had immigrated from Germany in 1767. A descendant of his would be referred to as a Jost Heinrich Mueller. This use of nicknames was extended to America. In the German-Russian community of Portland for example there was John Krieger who had a sheet metal shop and was called Tin Krieger. John Miller had previously lived in Colorado and was referred to as Ft. Collins Miller. There was a Mr. Walker who talked very fast and he was Typewriter Walker. There were many nicknames and I would like to hear of more. We were much like our Native-Americans with names as Sitting Bull, Crazy Horse and others. Spitznamen excerpt from Memories of Norka by Conrad Brill Here are a few examples of how nicknames, showing how nicknames were used for families: Conrad Reiche Schleinings (rich Schleinings) Brill George Hucker (from the village of Huck) Brill Philip Bilschiek Brill Witfrau (widow) Brill Rote (redheaded) Brill Souf (tippler) Brill Schaafhirt (sheepherder) Brill Schmier Bosom (greasy stomach) Burbach Donner Hannes (thunder John) Burbach Stonehous (stonepants) Doring Schmier (grease) Derring Conrad Gosshorn Derr My mothers cousin, Ami Derr, was club footed and called Shep-Ami Derr. Another cousin Katherine (Kutcha) was called dimpelja Another was Schecht Hannes (constable) Derr, who was hired as constable in a Russian village, by the Russian authorities there. Faigler who was our leather tanner and manufacturer, was called Gerver (tanner) Faigler, to distinguish him from several other Faigler families in the village. An old man who made hairbrushes and such from bristles of pigs and horsehair, was referred to as Soie-Berste (pig brush) Fink. We had Weise (whitie) and Schwartze (blackie) Gieblehaus. There was also a Giebelhause-Schnooper he kept inhaling or drawing back drips from his nose by quick inhalings. Wintmeil (windmill) Giebelhouse owned and operated the picturesque mill north of the village. There was a tailor, Schniter Hahn. A poor family called Arme Hahn. Sotnick (Constable) Peter Heinrich Poulish Wilhelm Heinrich Hansas Hefeneider Garten (garden) Hinkel Conrad Dicke Helzer was my father in law. He farmed and made brooms, basket and willow items for sale too. The villagers in Unterdorf held Kerb (harvest celebration) in his house in October when crops were all in. Another Conrad Helzer was called Frutting Helzer. Schuster (shoemaker) Helzer Schuster (shoemaker) Helzer Schuster (shoemaker) Helzer Schuster (shoemaker) Helzer Schuster (shoemaker) Helzer Schuster (shoemaker) Helzer (shoemaker) Helzer There was also a Souf (tippler) Helzer. Hanskort Helzer Hanskort Wilhelm Helzer Hanskort HanJorig Helzer Hinkels Oetler (Hawk) Lohm-arige (lame armed) Hohnstein A bucktoothed man named Kreis, was called Zohne Buc, and even some Russians referred to him as Zube (teeth) so he was frequently called Zube-gesich (tooth faced) Kreis. A deaf man named Kaiser who lived next to the Unterdorf school was called Deffe Kaiser, and the school was referred to as the Kaiser school because it was next door. We had Bakke (bake) Kriegers. Klieber der Rupe Klausa Schlopkelja Katharina Weins Krieger There were many Krieger families, Garten (garden) Krieger, because he lived in the first place out of the village which was in the garden area. Poste Krieger who hauled the mail. This man later bought a collapsed mill that the Gemeinde owned on the banks of the Karamisch River, moved it to Norka, and went into the milling business. Stecher Stecher (sticker) Krieger stabbed a Russian soldier in the stomach while in the army, so was referred to as the sticker. Endrich (drake) Krieger made duck calls or sounds as a youth, and he was my parents age, but was known by all as Endrich Krieger. Soujac Soujac Krieger was the village disciplinarian who laid the leather to a person sentenced to a lashing. Lamp-ael (lamp oil) Lehl Heinrich Rote Schintler (redheaded coat maker) Lehl Schulemeister (schoolmaster) Lehl Hopka Robbler (tracer chain rattler) Lofink Shep-nosiger (crooked nosed) Adam Mikkels (Michels) Karamisch Miller had a mill on the Karamisch River by a Russian village, but lived in Norka, so was called Karamisch Miller. Jost Henry (Yoost Henry) Millers were a wealthy family with large land holdings north of Norka and bordering the Cossack Bromundts land, but I don't know why they were called Yoost Henry, but even a son was called Yoost Henrys Johannes der grosse (Yoost Henrys, John the tall). There was also Blatte (baldy) Miller. We had a man called Soie Biezer (pig biter) Reisbick, but I never knew why. Flopjer (flapper) Reisbick was called that because they had a rabid dog which was running around the street foaming at the mouth and they and neighbors were trying to corral it, and the old gentleman had on a full length coat with his hands in the pockets he kept flapping the coat to alter the dogs flight, and Klieber started the old mans nickname which held until he died. Kerb (festival) Sauer. Harvest Festival was held at his home in Mitteldorf. Luft Guker Luft Guker (sky gazer) Schwartz Noss nosiger (wet nosed) Sehder. Reicher (rich) Schleining Yoske (Jake) Schleining Russe (Russian) Schlidt Julla Spady Katza Katza (cat skinner) Sinner Dach Grabbler Dach Grabbler (roof climber) Schreiber We had a canyon or draw through the Oberdorf area referred to as the Dalla (Dalles) so several families living along there had the nickname, such as the Dalla Schwindts. A man named Weber had a blue birthmark on his cheek, and was called Blau-Bechiger (blue-cheeked) Weber. He was Mrs. Rudolph grandfather I believe. We had a Kiebel (Hill) Weber. A Rote (red) Kiebel Weber. Leurer Leurer (teacher) Weber. Pretzelmenja Pretzelmenja (pretzel man) Weber. Kortze (short) Weber. I think was Mrs. Rudolphs dad. Die Grimmer Yeagers (from the village of Grimm) German-Russian Wedding Customs
Prepared
by William H. Burbach of Milwaukie, Oregon in 1976. Material furnished by
Mrs. Elizabeth Burbach and Mrs. Catherine Rudolph (Reminiscence of early 1900's). Poem furnished by Peter
Koch.
Wedding
customs probably varied in detail in the different German colonies of Russia.
The following is an account of the nuptial procedures in the town of Norka in
the Volga area.
The
process of a marriage took a definite form of order. This was brought about
either by the mutual consent of the young people involved, by the instigation of
the parents or the use of a matchmaker. It appeared that the first two
situations were more common in Norka.
A young
man wishing to marry got permission from his family. He needed their approval of
the young girl he had chosen for his wife and also of her family.
Of course this would be no problem if the young man's parents were
arranging this union.
After
receiving his family's blessing a group would make a visit to the young girl's
home to ask her parents for their daughter's hand in marriage. This group
consisted of the young man, his father and godfathers who play a big part in
their god-son's wedding. There was no doubt an air of courtesy with the father
doing most of the talking. He would expound on the merits of his son and what a
wonderful wife their daughter would be. The girl would be presented a gift that
was brought from the young man's mother. If the girl's parents consented there
was much hand-shaking and gaiety which called for drinks and refreshments.
Sometimes the girl's family would not readily accept and another visit would be
required.
The
German term in referring to a couple to be married was "Sie sind gefreit".
This is comparable to the English term "They are engaged". A man
who took part in these wedding activities was called a "Gefreiersmann".
At this
time the date of the wedding would be set which was generally in the winter
because more time was available to make the preparations. No marriages were
performed during the Lenten season. Spring followed with warmer weather which
meant the resumption of work in the fields. Weddings were also observed during
the week so that the celebration did not extend into the Sabbath.
Shortly
after the agreement of marriage a dinner was attended by, the families. This
added to the festivity and was referred to as a “Wunghoff”.
Three
consecutive Sundays before the wedding date announcements of the impending
marriage were made at the church services. This gave anybody a chance to speak
out against this union to take place.
The
invitation to the wedding was made by the godfathers and close male
friends (Gefreiersmanner) who carried canes to which a ribbon was tied by
the bride-to-be. Going from home to home in the evening the invitation was given
by this group in the form of poem:
A
literal translation of course loses much of it's charm. Following is an
understanding of this humorous poem:
I
bring you a nice greeting from the bride and groan. They both request that you
should be wedding guests.
This
coming Tuesday is the celebration so set forth dear guests. Bring along your
knives' and forks there will be something to eat.
An
old sheer and a lame cow will certainly be there. A rig has suddenly been
butchered which will certainly be taken.
And
seven hens and a rooster must all at one time be next. These are all so fat like
a dried up wagonboard.
Our
Aunt Alice she bakes the cakes sour and sweet. That one can believe.
She
bakes them in her own way she bakes them like a wagon wheel. She has red hair
and freckles the food will taste awfully good.
There
will also be musicians who play "Hopsasa Trallalla". With pines,
violins and bagpipes there one can dance with the time.
On
my cane tie a ribbon to make it known to you. "Blitz!" "Kreutz!"
I have forgotten something else I'll keep entirely quiet from the brandy.
In
the cellar is a keg of beer I am attracted to it: I haven't seen it myself a
little lying doesn't make any difference.
Outside
flies a sparrow give the wedding inviter a shot of whiskey.
When a
household accepted the invitation they, as indicated in the poem, acknowledged
by tying an additional ribbon to the canes. These ribbons or sashes could be
very elaborate and you can imagine how decorative this would be. Drinks were
served by the household to celebrate the upcoming wedding. After making several
house calls the invitation delegation could go no further and as a result took
this took several evenings to perform heir task.
Another
social function that took place was a dance for the younger people on the day
before the wedding. This could be described as a last "fling" for the
young with their friends.
On the
morning of the big day the groom, his godfathers and best men went to the
bride's home to take her to church to be married. They called to her to come out
of the house. There was much excitement and joy both outside and inside where
the bride and her friends were getting prepared. To tease the groom one of the
bridesmaids instead would open the door and come out. The groom and his friends
would express disapprove and keep calling for the bride. You can imagine their
reaction whenever an old maid aunt appeared at the door.
There
was a procession to the church of the wedding party. At times they were
accompanied by musicians or they might ride in decorated horse-drawn sleighs.
You visualize a German-Russian wedding with snow because it was winter in
Russia. The bride,
as present times, wore a white gown and a veil which perhaps was not as long.
The groom wore in his lapel a large flower from which hung a long sash or
ribbon. The male members of the party had bands of ribbons and little flowers
around their arms and hats. Generally the couple was escorted by two bridesmaids
and two best men.
Several
couples could be getting married at one service. The wedding parties marched
down the aisle with the couples sitting on the front benches. A sermon was first
given by the pastor after which they came forward for the ceremony itself.
As a
note of interest the groom placed the ring on the middle finger of the brides
right hand and there were no double ring ceremonies.
The
wedding reception was held at the home of the groom's family. In the procession
from the church there was much festivity and male friends would go as far as to
fire guns into the air. Upon arriving at the home a receiving line was formed
outside with the invited guests extending their blessings and best wishes.
The
groom's mother at this point would come out of the house and welcome her new
daughter-in-law to her new home. The bride was now a member in the household of
her husband's family.
The
festivities would begin with brothers of the church singing and saying a prayer.
This was then followed with dancing and other social activities. A wedding
consisting of much dancing and musicians was referred to as a "danz-hochzett"
(tanz-hochzeit or dance-wedding) and one with a more religious aspect would be a
"brüder-hochzett (brother-wedding).
The
celebration would last for two or three days with guests coming and going. Two
meals a day were served consisting of roast, dumplings, schnitzasoupa (dried
fruit soup) and other dishes and breads.
In
Russia there was a great variety of drinks from potato schnapps to fine grape
wine. There was a punch served consisting of hot tea and cognac which had a
great effect on the participants.
All
gifts to the newlyweds were in the form of money. An exception was a beautiful
pillow or two made by the bride's godmother. This was passed around to the
guests who placed upon it. When any man danced with the bride he pinned money
her. Coin money was placed in the drinks served to her.
Another
activity was to auction off the brides wedding shoe. This would at one time be
stolen from her and then reappear - being displayed on a pillow with much
ceremony. A best man was generally expected to be the highest bidder.
The
amount of lavishness of a wedding was governed by the means of the families and
other economic conditions prevailing at the time. This was the greatest social
event in their lives and they spent as much time and money as they could afford.
It was shared by the families of both the bride and groom. So much work was
involved in preparing the food that the mothers of the couple and other women
relatives and friends were too busy to attend the marriage service at the
church.
After
the wedding the new wife would assume the duties as that of the other woman in
her home. A cow and a sheep were brought along as her dowry. She would now live happily there-after with her new husband, his father and mother, his brothers and their wives, his nephews and nieces, his grandfather and grandmother - and maybe some aunts and uncles. "My people believed in witches and demons and we feared them. Mrs. Hahn did not believe in witches and made some effort to talk us out of thinking that way. We believed that a person walking in his sleep was the doings of a witch and we did not dare to wake them for fear the would hurt us. We also believe that if there was a black post put up at the edge of our village that a witch had killed someone in our village. We would not leave home for a few days. Our people were buried the same way they are ever here [in the United States] and the graves were much deeper. Funerals in our district in Russia were always conducted on foot to the cemeteries as they were always close at hand and our people could not afford carriages." from an interview with Henry Hahn on 24 October 1938 (Search for "Hahn") "Witchcraft and evil spirits played a big part in people’s lives in all parts of the world and were feared by our ancestors too. I recall many people discussing different folk who were supposed to be able to hex people, livestock, or even crops. I am sure that today any of those fears could be explained away without abuse or insult to some poor old soul who was just different. I've heard of a woman named Hahn of Norka, who was supposed to be a Hex and livestock and chickens couldn't live in her, or her neighbors yard, but would just die off. Nobody seemed to wonder why she would hex her own livestock and keep replacing it with other. Probably the best explanation I could come up with today is, that this parcel of land was low and on the bank of the creek through the village and downstream from Faiglers leather tannery. When he emptied his vats of solution into the creek, people couldn't scoop water from the creek to water their plants in the yards, or the plants would die. Probably much of that solution flooded into the Hahn backyard and as it settled or dried, the chickens picking in it died from the settlings. Maybe the cattle in the yard had to drink of this polluted water, or the chemicals could have affected the grass there too." Excerpt from Memories of Norka by Conrad Brill This is a German dialect term for a folk-healer. German-Russian Braucher could be found in nearly all German villages on the Volga and in many settlements in the United States. Typically the Braucher healed by saying prayers over the sick person, making the sign of the cross in ritually prescribed ways. The Braucher was folk healer who believed strongly in their religion and were usually members of the local church. The Braucher is not a witch or a person with "an evil eye". The prevalence of such people is due to the fact that trained doctors were always very scarce in the German colonies in Russia, each having to serve 10,000 to 15,000 people. Brauchers typically would heal boils, sores, burns, toothaches, and all natural or supernatural ills that might arise, by the recitation of a simple religious rhyme usually ending with an invocation of the Trinity. Many of the older German-Russians immigrants believed very strongly in the healing powers of the Braucher and found the habit difficult to break. Stories were told time after time of how the cows in Russia were milked by hostile spirits, how horses would be found in the morning covered with sweat, as if they had been ridden all night long, and how one particular farmer had to pay the Braucher to write the words, "das Blut Jesu" (the blood of Jesus) backwards on the barn door in order that the livestock within might have some rest from the being that were tormenting them. Source: Emma's Thesis, by Emma Schwabenland Haynes, pg. 77. The Origin of German Christmas Customs in Russia by Bill Burbach - Portland, Oregon Kriskind and Belznikel When the German immigrants settled in colonies in the Volga River area of Russia in 1767, they were given a number of privileges. This included freedom of their religion, schools and the use of their mother tongue. It was natural that they retained their German customs. Christmas was an eventful time of the year. During the celebration was the appearance of two individuals - the Belznikel and the Kriskind. The name Belznikel is in two parts. Belz (actually spelled Pelz) is a pelt or fur coat and nikel is a nasty person. This unsavory person, using a switch would punish the boys who had misbehaved during the year. Sometimes he would also put them in a large sack and drag them away. Whenever a boy was being bad, he was warned - "Der Belznikel kommt" (the Belznikel is coming). The Kriskind (Christ Child) was portrayed by a small woman in white gown and veil. She would give treats to the good children, who were mostly girls. To show obedience they would kiss a switch the Kriskind carried. This disciplinary custom is hard to understand today. When and how did these two characters come about? It started with St. Nicholas. We learned about him being in Holland where he delivered gifts to the good children. He was portrayed as a tall gentleman in elegant robes and riding a white steed. He had a demon -like helper who would put coal in the bad children's wooden shoes. When the Dutch settled New Amsterdam they brought St. Nicholas. The Dutch name for him was "Sint Nikolaas" which the English colonists found difficult to pronounce. Hence it got evolved to "Santa Claus". With the help of a poet and a cartoonist we know him as being rotund in a fur-trimmed suit - without a nasty helper. Let's go back many centuries. St. Nicholas was born in Asia Minor in the 300s AD. As a boy, he was a very kind person helping and giving gifts to needy people. Legend has it that even as a boy he became a bishop performing miracles, which was the source of some traditions. He died on December 6th, which became St. Nicholas Feast Day and time for gift giving. By the Middle Ages this had spread all over Europe. He was recognized as the patron saint of children, mariners, wayward women and even thieves. Legends of him attributed to this variety of persons. As in Holland, St. Nicholas had a demonic assistant in Germany. Throughout the country he took several names based on semi-pagan rituals. There was Knecht Ruprecht, Ru Klaus (Rough Nicholas), Aschenklas (Ash Nicholas), and Pelznikel (Furry Nicholas). Here is another interpretation of the name Pelznikel. The word nikel is a contraction of Nicholas. It was during the Reformation in the 1500s, that St. Nicholas was banned in parts of Germany. Martin Luther believed that St. Nicholas did not represent the true celebration in the birth of Jesus. It was probably at this time that gift giving on December 6 was changed to December 25. St. Nicholas was replaced by another person called Kriskind based on Germanic folklore. The children were taught that the Kriskind was not actually Jesus himself but a messenger from him. This person was an angelic-like figure in robes with a crown and wings. On Christmas Eve a burning candle was put in a window of the homes to light up the street as the Kriskind entered the town. Dating to 300 AD, there was Saint Lucy who was the patron saint of light. This could have been the origin of the Kriskind. The Belznikel was not caught up in Martin Luther's reform and had survived. He would accompany the Kriskind as he had with St. Nicholas. It was these two characters that were perpetuated in the German colonies in Russia. The folklore of the Christmas legends and traditions are based on fact and fiction. The activities varied in not only in the different countries but also in the countries themselves. St. Nicholas Eve is still observed in some European countries, especially in Holland. Belznikel and Kriskind migrated to Russia and finally to America. However, they did not survive for very long in this country. It was St. Nicholas who did and with a new name: Santa Claus. Footnote: In December of 1945, I was in the Army stationed in Austria. One evening going from the mess hall to the barracks I heard the happy laughter of children. There appeared a tall figure in a white robe. I thought to myself - is that old "Father Time"? He was surrounded by a dozen young boys hopping about and having a gay time. In my eloquent German I asked, "Was gibts?" (What gives?). This distinguished gentleman answered, "Ich bin St. Nicholas." (I am St. Nicholas). I was glad he didn't have the Belznikel with him. German-Russian Christmas of 1880 Russlanddeutsche Weihnachten by [the late] Erwin Schneider Volk auf dem Weg, Landsmannschaft der Deutschen aus Russland, Stuttgart, Germany, December, 2001, pages 21 - 22 - Translation from German to English by Alex Herzog, Boulder, Colorado Steppental lay under a mid-December cover of snow. Gardens, woods, meadows, farmyards and shrubbery -- all were covered in white. The farmers had laid in a rich harvest, although their everyday concerns remained a part of their lives. Yet, compared with the hard days of the harvest, this was almost like "den Maeuslein gepfiffen," as we used to say [an untranslatable saying meaning something like leaving some of the cares to the mice ...]. The men were keeping everything in their farmyards and barns in good order, looked after the horses and cows, and made sure that feed and heating materials were in ample supply. The farmers' wives, for their part, had lots of work to get done in their homes. Rooms were whitewashed, cleaned and polished. Curtains, tablecloths and bedding were changed. The kitchen played an especially important role before Christmas. There the women would be mixing dough, baking, frying and cooking. Many a basket and many a bowl would be filled with baked goods. While the women were preparing mountains of gifts for the holidays, the men were getting the trees, which would later be placed in the center of the "great room." Christmas trees were adorned with shining figures, toys and multi-colored flowers. On the branches there were placed small candles, which would be lit on Christmas and on New Year's and until then they exuded a mysterious glow. Evergreens had to be obtained from far away, because that sort of tree did not grow in the Central Volga area where the farmers lived. The candles were lit with festive ceremony on Christmas night. But before that, other things, such as candies, apples, and other sweets had also been hung on the tree. As a rule the younger children would help parents and older siblings in trimming the tree. This was one way to nurture love for the feast, to maintain and transmit traditions to a new generation. * * * Anne Marie Schmidt was talking in great earnest, saying to her husband: "It's getting close to Christmas and our shelves are still empty. I have been able to scratch together only two bowls of flour, the stores are filled with wheat, yet we have no flour! What am I supposed to bake peppermint kuchen, gingerbread, hoernchen [croissants], or sweet milk rolls? Our grandchildren are coming to see us on Christmas morning. What am I supposed to offer them? We have barely four days left for baking ..." "Anne Marie, there is only one solution: we'll have to go to the mill today and grind some wheat into flour. Well, that's a nicer job for me than hauling building lumber ..." Adam smiled. Then he put on his sheepskin coat, put on his sheepskin hat that tilted a bit toward one ear, and went outside. In the barn he found his sons Wilhelm and Christian and said: "Boys, fill 20 sacks with wheat grain. We must hurry and go to the mill. Your mother has no flour for baking." Adam went into the yard and moved a shafted sled in front of the storage area. His two sons filled the sacks, he himself poured two bucketfuls of oats into another sack and placed it onto the sled. Then he hitched two horses up to the sled and drove the heavy load toward the mill. How many of these loads had he taken to the mill and had brought home during his marriage with Anne Marie! As head of the family, he felt it his responsibility to take care of his family. His wife and children were not going to live in poverty. That was certainly the rule for Adam, and he made sure he set a good example in following it. He said to Christian: "Go and put on your felt boots. You're going with me. William will stay here." Christian plopped himself down onto the wheat sacks in the sled and urged the horses out through the gate. On the street he asked his sister: "Date, should I go to the windmill or the watermill on the millpond?" "To the watermill. Mama needs really good flour for Christmas. The watermill grinds more slowly and steadily, so the flour is better. The windmill grinds in spurts, all depending on how the wind blows." At the watermill, Adam needed first to chat with the miller in private: "Mornin', Hankarl." "Mornin', Adam. About time you showed your face here again!" "Hankarl, you must know why I came today." "Yes, yes, Adam. Right over here I have ten sacks filled with flour. You won't find any better today." "I thank you for that. I have brought twenty sacks of what. I'll take your ten sacks, but I'll grind an additional ten sacks of my what. The rest I'll leave with you, and you can do with it what you want." "Understood, Adam. But do give your horses some fodder. And now we must wait a bit till Gottfried Stoessel is finished grinding his grain." * * * Three days later the women in Adams home were kneading dough for various baked goods. On a large tablecloth on the sofa there were many, longish and also broader-shaped, colorful figures fashioned out of dough. Also there were all sorts of candies that Adam had ordered from Schiller, the merchant. On a table in the smaller room there was streusselkuchen, in the pantry there were boiled meats and cold brawn, which the Steppentaler people called "Gallert." Hanging from hooks were cooked and smoked sausages. Lastly, in the cellar, canned watermelon, apple, and sauerkraut were waiting to be served. The Schmidts and other prosperous farmers lacked nothing. The had prepared very well for Christmas and the welcoming of the new year. The grandchildren could now come and would be richly showered with gifts. And for adult guests there was champagne, red wine, and no one would say no to a bit of brandy. * * * On Christmas Eve Adam, Anne Marie, Christian and little Elvira dressed in festive clothing and walked to services at the beautifully decorated church. From its walls candles in chandeliers were glowing for the village residents, the ceiling had been brightened up, and the pulpit area that had been made into an altar looked especially festive. The church filled very quickly, to the very last seat. When Joergpeter Sperl arrived with Amalie and his large family, Christian and little Elvira rose to give up their seats for their Sperl grandparents and stood next to the decorated Christmas tree, and its candles glowed throughout the building. And still people kept streaming into the church building that had been filled much earlier. Then the time had come. The bells in the bell tower stopped ringing, the schoolmaster entered the altar area and began his Christmas homily. The people inside became as quiet as a mouse. The preacher recounted the Biblical story of the birth of Christ in the stable in Bethlehem, at times reading a few passages from the New Testament. The children's choir sang such songs as "Ihr Kinderlein kommet' ["O come, little children"], "Stille Nacht, heilige Nacht" ["Silent night, holy night"], "Kling Gloeckchen" ["Ring, little bell"] or "Oh, wie wohl ist mir am Abend, wenn zur Ruh' die Glocken laeuten" ["How wonderful it is in the evening when the bells ring in the end of the day"]. On the following morning, Christmas celebrations took place in the individual homes. During the first day of Christmas the children wandered from neighbor to neighbor to gather up gifts. [NOTE:] Excerpted from the unpublished manuscript "Die wolgadeutschen Bauern" ["The Volga-German Farmers"] by Erwin Schneider (1923 - 1997), from which eight pages were printed in the Heimatbuch 1997/98. Appreciation is extended to Alex Herzog for translation of this article Click here for more German Russian Christmas memories
Sisch De Hochschta Zait (It's time!) Almost all German-Russians are not only hard workers, they are time watchers; that is, they can seldom find enough time in a twenty-four hour day to do all the work they want to do or feel they must do because of a guilt complex embedded deeply in their primitive cells. One of their most precious mottos is, "Arbeit macht das Leben suess!" (Work make life sweet!) Yes, you heard it correctly. WORK, and almost nothing else, makes life sweet for a German-Russian. The sweetness does not come from the benefits or products of work, but from the act of working; that is, the work is both the cause and effect of the sweetness. Now, if that work begins just a few seconds late, the boss (or the exalted rooster) will yell out loudly, "Sisch de hochschta Zait!" (Es ist die hoechste Zeit!), which literally means, "It is the highest time!" And this to a German-Russian means, "It is the limit of time." The limit of what time? Ah, the time it takes for the boss to explode because of the limit of his enduring impatience! In other words, the workers had better have themselves and their equipment in high gear before the boss has time to inhale again and let out his last and final blast. From Let's Talk German-Russian with Ernschtina un Hanswurscht by Prof. Arnold H. Marzolf Dear Folks, Some people have requested a translation and so, here goes! I am not a great poet, so I will give you a literal translation. Perhaps some of you can improve on the translations to make them rhyme. Years ago, I compiled a little folded sheet of them in order to encourage people to pray at meals. This is tough to do if you have not done it before and easy to forget. Perhaps some of you will remember these German prayers! Feel free to pass them on. Horst W. Gutsche
Vor der Mahlzeit (Before the Meal) 1) Komm, Herr Jesu, sei unser Gast Und segne, was Du uns bescheret hast. Amen Come Lord Jesus and be our guest and let these gifts to us be blest.
This is also sometimes said like this: Komm, Herr Jesu, sei unser Gast Und segne, was Du uns aus Gnaden bescheret hast. Amen (aus Gnaden = what you have given by grace)
2) Vater, segne diese Speise Uns zur Kraft und dir zum Preise! Hilf, Gott, heut und allezeit, Mach uns bereit fuer die Ewigkeit. Amen
Father, bless this meal for our strengthening and to your praise! help us, God, today and at all times, make us prepared for eternity.
3) Alle Augen warten auf dich Herr, Du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit. Du tust Deine Hand auf und erfuellest alles, was lebt, mit Wohlgefallen. Amen (this is: Psalm 145:15) The eyes of all look to you, O Lord, You give them their food at the proper time. You open your hand and satisfy the desires of every living thing.
4) Alles lebt von Deiner Hand, Grosser Gott und Herr; Jedes Haus und jedes Land Gebe Dir die Ehr'! Amen
Everything lives by your hand, great God and Lord; every house and every land give glory to you!
5) Herr, Du hilfst aus aller Not, Gibst uns unser taeglich Brot, Speisest alle, gross und klein: Lass uns Dir befohlen sein. Amen Lord, you help in every need, you give us our daily bread, you feed all, great and small: let us be committed to you.
6) Herr, wir bitten Dich um Deinen Segen fuer diese Gaben, die Du uns darreichst und fuer die wir Dir Dank sagen. Lass uns Dir auch immer mehr ein lebendiges Dankopfer werden. Amen Lord, we ask you for your blessing for these gifts, which you grant us and for which we give you thanks. Let us also always become more of a living thank offering to you. 7) Segne, Vater, was wir essen Lass uns Deiner nicht vergessen Lieber Gott fuer Speis' und Trank Und alle Guete sei Dir Dank. Amen Bless, Father, what we eat let us not forget you dear God for food and drink and for all goodness we give you thanks. 8) Vater, segne uns durch Jesum Christ, Der das rechte Brot vom Himmel ist. Dankend nehmen wir im Pilgerland Unser taeglich Brot aus Deiner Hand. Amen Father, bless us through Jesus Christ who is the true bread from heaven. with thanks we take, in this pilgrim land, our daily bread from your hand. 9) Lass uns, Herr, beim Trinken, Essen Deiner Guete nicht vergessen! Teil' uns Deine Liebe aus, Fuell mit Frieden Herz und Haus. Amen Let us, Lord, in drinking and eating not forget your goodness! Distribute your love to us, fill with peace every heart and house. 10) Irdisch Brot und himmlisch Leben Gibst Du uns, Herr Jesu Christ. Lehr uns freudig Dich erheben, Der Du unser Alles bist! Amen Earthly bread and heavenly life Lord Jesus Christ, you give to us. Teach us to uplift you joyfully, you are our all in all! 11) Du gibst uns, Gott, durch Speis und Trank Gesundheit, Kraft und Leben. Wir nehmen hin mit frohem Dank, Auch was Du jetzt gegeben. Amen You give us, God, by food and drink health, energy and life. We receive with joyful thanks, that which you have also given us now. 12) Herr, wir danken Dir fuer die Speise, die Du uns wieder gibst. Segne sie zu unserer Staerkung und lass es immer mehr unsere Speise werden, Deinen Willen zu tun. Amen Lord, we thank you for the meal, which you give us once again. Bless it to our strengthening and let our nourishment be to always do your will more. 13) Aller Augen hoffen Auf die Hand des Herrn, Sie steht immer offen, Denn sie segnet gern. Haelt auch jetzt uns allen Hier den Tisch bereit, Und lass Dir gefallen Unsere Dankbarkeit. Amen All eyes hope upon the hand of the Lord, it is always open, for it blesses eagerly. it also now keeps the table prepared here for us here, and let our thankfulness be pleasing to you.
Nach der Mahlzeit (After the Meal) 1) Danket dem Herrn, denn er ist freundlich, Und seine Guete waehret ewiglich. Amen O give thanks to the Lord for he is good and his mercy endures forever. 2) Dankbar sind Dir unsere Herzen, Du hast uns gesaettigt nun. Lass in Arbeit, Freud' und Schmerzen Uns in Deiner Liebe ruh'n! Amen Our hearts are grateful, you have satisfied us now. let us in work, joy and pains rest in your love! 3) Nun danket dem Herrn! Er spendet so mild seine Gaben; Was noetig wir haben, Das gibt er so gern. Amen Now give thanks to the Lord! He so gently grants his gifts; whatever we need, that he gives so eagerly. 4) Habe Dank fuer Deine Gaben, Die wir jetzt empfangen haben! Bleibe bei uns Tag und Nacht, Nimm uns Leib und Seel' in acht! Amen Thank you for your gifts, which we now have received! be with us day and night, watch over our bodies and souls! 5) Herr, wir danken Dir fuer die Gaben, die wir aus Deiner Hand annehmen und bitten Dich, segne sie uns und mache uns immer mehr teilhaftig der Gaben, die bleiben fuer das ewige Leben. Amen Lord, we thank you for the gifts which we receive from your hand and ask you to bless them for us and make us ever more partakers of the gifts, which remain for eternal life.
Kindergebete (Prayers for Children) 1) Alle guten Gaben, Alles, was wir haben, Kommt, O Gott, von Dir. Wir danken Dir dafuer. Amen All good gifts, all that we have comes, O God, from you. We thank you for them. 2) Wir heben Herz und Haende Zu Dir, Herr Jesu Christ, Und danken ohne Ende, Dass Du so guetig bist. Amen We lift up heart and hands to you, Lord Jesus Christ, and thank you without end, that you are so good. Der Belsnickel - St. Nicholas in Fur The Belsnickel is the fur-clad giftbringer of the Palatinate. In preReformation Germany, the gift-bringer was portrayed as a wanderer, wrapped in fur, with a staff in his hand, looking much like Odin, the Nordic Wind God. By contrast, St. Nicholas, the bishop with a crozier, was an image popular primarily in northern Germany and in the Netherlands. When the Protestant Reformers tried to suppress such nonscriptural customs, the gift bringer went underground. However, it did not take long before he re-appeared, either as the "old" St. Nicholas in northern Germany and the Netherlands, or as the Christkind of southern Germany, who was accompanied on his journey by a fur-clad helper named Pelznickel, the "Nicholas in a Fur." The two quickly developed a division of labor: the Christ Child as a messenger from the infant Jesus, and the Pelznickel, who was no longer a saint and thus met the objections of the Protestant reformers. His dual role was to frighten bad children into good behavior, by leaving a switch on their doorstep. However, for good children the Pelznickel was still a gift bringer who left presents for them, significantly enough, still on 6 December, the feast day of St. Nicholas, which was the only "Christmas" gift-giving tine during the Middle Ages and in early modern Germany. Dutch and German immigrants brought their traditions of Sinterklaas, Pelznickel, and the Kriss Kringle to America, to New Amsterdam, the future New York, and to Pennsylvania. During the eighteenth century, the Christ Child replaced St. Nicholas. To this very day, he is the gift bringer in German-speaking Europe and as such, this changed the date of gift giving from 6 December to 25 December. The Pelznickel still made his appearance on 5 or 6 December, but as a final warning that Christmas was not far away. American ministers thought the putting up of nativity scenes, the "manger worship," to be dangerously close to the worshiping of idols and fought the custom. Under their pressure, Kriss Kringle and Pelznickel, and their roles, so it seems, became increasingly interchangeable at the end of the eighteenth century. When the Dutch and German traditions merged in New York in the early nineteenth century, the genuinely American tradition of Santa Claus, the gift bringer, was born. In 1804, the New York Historical Society was founded with Sinterklaas as its patron saint, its members reviving the Dutch tradition of St. Nicholas as the giftbringer. In 1812, Washington Irving published a second edition of his History of New York with details about Nicholas "riding over the tops of the trees, in that selfsame wagon wherein he brings his yearly presents to children." On Christmas Eve 1822, New Yorker Clement Clarke Moore, wrote a poem known today by its opening line, "'Twas the night before Christmas .. ," complete with eight reindeer. The emergence of Santa Claus, however, did not mean the end of the Pelznickel. Well into the twentieth century, Belsnickel, as he was known in the German-American dialect of Pennsylvania, was represented by adults who dressed in furry disguises, visited on 6 December while children were still awake, and put on a scary performance. Gifts found by children the next morning, however, were credited to Christ Kind, who had come while everyone was asleep. Among the Lutheran or Reformed Germans of the Shenandoah Valley in Virginia, whose ancestors had migrated there from Pennsylvania during the eighteenth century, the children could expect a visit from the ugly and frightening Belsnickel. As late as the 1930s, Belsnickels traveled from house to house, bells ringing and horns blowing, brandishing switches in the air. From German Life Magazine December 2003/January 2004 The first Christian name (often times Johann or Maria) was given in honor of the favorite saint of the population group (e.g. Germans from Hesse). One could, of course, choose any saint to which the child was dedicated. The child is dedicated in baptism to this particular saint which becomes its patron saint and the child then celebrates "Namesday" or "Saintsday" each year. The 2nd Christian name was the 'calling name' - or familiar name - or social name - by which the family and secular society calls the child. In German its called the Rufname. Learn more.... Read Emma's Thesis by Emma Schwabenland Haynes, 1926, available from AHSGR Central California Chapter. Find a copy of Let's Talk German-Russian with Ernschtina un Hanswurscht, 1990, by Prof. Arnold H. Marzolf, published by the Germans from Russia Heritage Society in Bismarck, North Dakota. Unfortunately, this terrific and hilarious book is out of print. Search for it at ABE or Bookfinder.com.
|
|
Help preserve the history and heritage of the Volga Germans from Norka by sharing your knowledge, family information, stories and photographs on this website. Contact Webmaster |